Jump to content
  • 0

Tweede verzoek bij zoeken in script


HarryR

Question

Posted

Ik heb het volgende stukje script:

.....

Ga naar veld [Groep-code]

Ga naar Zoeken [Onderbreken]

Zoeken uitvoeren [Gevonden reeks vervangen

.....

 

De gebruiker mag dus een code kiezen en daarop wordt gezocht.

Maar nu wil ik vast de te zoeken reeks verkleinen door een tweede -vast- criterium toe te voegen: een ander veld mag niet de waarde "J" bevaten.

 

In de thread "zoeken in gevonden reeks" vond ik geen passende oplossing voor mijn probleem. Kan iemand mij helpen?

18 answers to this question

Recommended Posts

  • 0
Posted

Als het een tweede criterium is, dan plaats je dat in het script ná de pauze die je de gebruiker geeft om zijn zoekcriterium in te tikken. Meteen na die pauze zet je de scriptstap New Request gevolgd door een Set Field waarmee je (zelf) het tweede zoekcriterium ingeeft, desgevallend met een Omit. Daarna pas zet je Perform Find. Vergeet niet Set Error Capture on te gebruiken voor het opvangen van een resultaat "Niets gevonden".

  • 0
Posted

-maak een veld "check J", calculation, res number:

If(anderveld="J";0;1)

 

-doe een zoek op veld "check J" met als zoekopdracht "1"

 

-maak het volgende script:

 

Perform Find [ Request 1: check j 1 ]

[ Restore find requests, Replace Found Set ]

Modify Last Find

 

HTH,

Stef

  • 0
Posted

Dank heren voor jullie reactie. Ik heb een week lang alles geprobeerd, mede geïnspireerd door jullie tips.

Maar het lukt mij niet om een juiste selectie te krijgen. Met een "Nieuw verzoek" en de vaste waarde krijg ik alleen de selectie van de vaste waarde.

En met de omdraaing van de "niet J" naar een waarde nul krijg ik het ook niet voor elkaar. Bovendien was je uitleg "iets te kort door de bocht" voor mij. Kun je nog een aanvullende tip geven?

 

Hartelijk dank, Harry

  • 0
Posted

-maak een veld "check J", calculation, res number:

If(anderveld="J";0;1)

 

>>>als je bij een zoek in dit veld "1" invoert wordt alles gevonden buiten de records met de waarde "J" in "anderveld"

 

-doe een zoek op veld "check J" met als zoekopdracht "1"

 

>>>dit doen we om de zoekopdracht te bewaren voor het script

 

-maak het volgende script:

 

Perform Find [ Request 1: check j 1 ]

[ Restore find requests, Replace Found Set ]

>>>vink in deze scriptstap "restore find requests" aan

Modify Last Find

 

Als je dit script uitvoert bevind je je in Find mode en is het veld "check j" ingevuld met 1.

 

Als ik je vraag goed versta is dit toch wat je wilt?

 

HTH,

Stef

  • 0
Posted

Dank je Stef voor je hulp, maar ik kom er echt niet uit.

Ten eerste gebruik ik de Nederlandstalige versie van Filemaker en dat maakt het zoeken van de scriptstappen en opties er niet makkeleijker op als je in engelse scriptstappen antwoord. Ik kom dan ook geen "[ Request 1: check j 1 ]" tegen.

Ten tweede wil ik dus in een script op twee velden zoeken: op "Groep-code", die de gebruiker mag opgeven én op "anderveld" dat een vaste waarde heeft. En die omkering van jou (en van AvD) vind ik een slimme oplossing want op een niet ingevuld veld is inderdaad lastig.

Ik denk dus aan iets als:

.....

Ga naar veld [Groep-code]

Ga naar Zoeken [Onderbreken]

Nieuw verzoek [anderveld 1]

Zoeken uitvoeren [Gevonden reeks vervangen]

......

Nieuw verzoek komt overeen met "Verzoeken, Nieuw Verzoek" in de handmatige methode.

Dank voor de geduldige hulp.

Harry

  • 0
Posted

Je hebt deels gelijk met je opmerking over het verschil tussen de Nederlandstalige en de (origineel) Engelstalige FileMaker. Maar het heeft ook te maken met algehele vertrouwdheid met FileMaker. Wat Stef je suggereert werkt perfect, maar vereist wel inzicht in "welke dingen waar staan". Die Request 1 Check J 1 is helemaal geen scriptstap en je zal die dus ook niet in dat lijstje vinden. Het gaat eenvoudig om een Verzoek. Stef zet daar "1" bij, omdat het het eerste verzoek is en hij voorziet er nog minstens één aan toe te voegen.

Als ik zo terugblik op het verleden, dan begrijp ik de problematiek wel wat beter. FileMaker 1 en 2 dienden zich aan als vrij eenvoudige programma's waarmee je zelfs intuïtief kon werken, niet in het minst omdat de mogelijkheden ook beperkt waren. Het waren dus typisch programma's die je zelf on the fly kon leren zonder de handleiding er heel de tijd bij te hebben. Nu ligt dat toch enigszins anders; bovendien situeren de wensen van de gebruikers zich op een veel hoger niveau. Op die manier ontstaat een spanningsveld tussen wat ze willen en wat ze kunnen. Daar komt dan nog eens de taalbarrière bij. Ik denk dat hier maar één oplossing is: "aandachtig geduld". Toch wil ik nogmaals een lans breken voor de Engelstalige FileMaker: een tijdje geleden vroeg iemand of de Nederlandstalige handleiding beschikbaar was.

De Nederlandstalige handleiding wordt bijgeleverd.

Voor versie 3 - al een tijd geleden - stond op de doos "Nedarlands".

Dat zei al veel over het niveau van de vertaling.

De grote FileMaker community spreekt Engels en gebruikt een Engelse versie. Ik zou dat ook doen. Je kan dan met de anderen praten over FileMaker en je zal geen last hebben van het hybried taalgebruik: bepaalde functie-namen worden vertaald, andere blijven in het Engels. Bovendien is Engels de native computer language en beschikt die taal over alle nodige termen. Dat is niet het geval voor het Nederlands. Ik heb ooit gehoord op een helpdesk voor Windows (Nederlandstalig) hoe in de menu-optie "formatteren" een vijftal termen door elkaar gebruikt werden, wat tot complete verwarring leidde bij nieuwe gebruikers (schijf, disk, diskette, eenheid, station, en misschien nog een die ik vergeten ben).

  • 0
Posted

Nu ik eraan denk: als je een voorbeeld-bestand toestuurt of krijgt, dan opent zich dat altijd in de taal van je eigen FileMaker-versie. Dan is dat gedonder met Verzoek en Request e.d. meteen opgelost. Maar dan moeten er wel files rondgestuurd worden en hebben we mensen nodig die daar (gratis) hun tijd in kunnen/mogen steken. Er zitten hier heel wat hobbyisten op Clarify, maar ook beroeps die niet zelf kunnen beslissen of en hoe ze gratis bedrijfstijd weggeven...

Wie lost dit op? :(

  • 0
Posted
Nu ik eraan denk: als je een voorbeeld-bestand toestuurt of krijgt, dan opent zich dat altijd in de taal van je eigen FileMaker-versie. Dan is dat gedonder met Verzoek en Request e.d. meteen opgelost. Maar dan moeten er wel files rondgestuurd worden en hebben we mensen nodig die daar (gratis) hun tijd in kunnen/mogen steken. Er zitten hier heel wat hobbyisten op Clarify, maar ook beroeps die niet zelf kunnen beslissen of en hoe ze gratis bedrijfstijd weggeven...

Wie lost dit op? :(

 

Ik heb wel wat vrijetijd.

Werk wel op Mac.

En ik werk met Filemaker Pro 5.5 & Developer.

  • 0
Posted

Maar als je (AvD) een lans breekt voor de Engelstalige Filemaker, waarom dan dit "Nederlandstalig FileMaker forum"? Dan is er toch een veel groter bereik in de comp.databases.filemaker nieuwsgroep?

  • 0
Posted

HarryR schijnt te willen zeggen dat we dan maar met een Engelstalige groep moeten werken, zodat we een veel groter bereik zouden hebben. Maar we zijn helemaal niet uit op een "bereik", en zeker niet op een of andere vorm van proselytisme. Ik denk dat het opzet van Clarify is (o.a.) mensen te helpen die met FileMaker-vragen zitten. Clarify richt zich specifiek tot het Nederlandstalig taalgebied en helpt de mensen ook verder in het Nederlands, in hun eigen taal dus. Er zijn er heel wat die het verdraaid moeilijk zouden hebben om hun probleem in het Engels uitgelegd te krijgen. Daar staat tegenover dat we uit ervaring weten dat het eenduidig en ondubbelzinnig over FileMaker spreken meer succes heeft als we de originele Engelstalige termen gebruiken. "Clarify" heet trouwens niet "Verduidelijking" maar we proberen wel zoiets te brengen...

Nog een hint: als FileMaker Belgium iets organiseert in Brussel, en daar zijn zowel Nederlands- als Franstaligen, dan komen we al vlug tot een babylonische spraakverwarring. Dan zwijgen we nog over de Duitstaligen.

Om samen te vatten: we pleiten niet voor het Engels als algemene voertaal in de informatica, maar we zien alleen dat als een aantal "FileMakeraars" samen komen, zij het vlotst met mekaar van ideeën kunnen wisselen als ze elkaar verstaan. Tot hiertoe bleek dat altijd het geval te zijn met (1) hun eigen taal en (2) de originele (Engelse) terminologie.

  • 0
Posted (edited)

André heeft het goed gezegd, denk ik. Heb er zelf nog niet veel over aan het nadenken geweest, en het is tof om te zien dat, hoewel we dit nog niet expliciet op het forum gezet hebben, er hier een groot aantal gelijkgestemde zielen zitten.

 

We zijn hier niet fanatiek nederlandstalig, er zitten in de Q&A zelfs een aantal franstalige items. Door een nederlandstalig forum aan te bieden wordt er echter ook gefocust op het nederlands taalgebied - geografisch gezien dan, wat ook zo z'n voordelen heeft.

 

Er zijn voor engelstaligen genoeg forums. Oorspronkelijk hebben Murtje, Frank en ik eigenlijk gewoon gedacht iets te starten waardoor iedereen terug een beetje betere support op FileMaker heeft, sinds Claris opgedoekt is door Apple is er immers in de Benelux niks meer beschikbaar buiten een telefoonnummer waarmee je terecht komt bij 1 of andere jonge snaak in Londen die een op z'n tafeltje een rode telefoon heeft voor Novell, een blauwe voor WordPerfect en een groene voor FileMaker. Geen kwaad woord over die mannen, maar dit soort support is niet voldoende.

 

Wat nederlandstalige versus engelstalige termen betreft, daar ben ik ook niet zo fanatiek mee hoor. In Frankrijk heeft de Academie Française zelfs woorden als RAM en ROM vertaald, jongens, geen wonder dat een franstalige helemaal niets heeft aan een engelstalige manual. We mogen niet vergeten dat WIJ de taal levend maken, en niet de professor doctor Mark Galles van deze wereld.

Edited by Guest
  • 0
Posted

Dank voor je bijval. Ik heb nou eenmaal een Nederlandstalige versie van FM en dan is het handig en makkelijk om daarin te communiseren.

 

Trouwens , Andre (=AvD?), jij zegt

 

Die Request 1 Check J 1 is helemaal geen scriptstap en je zal die dus ook niet in dat lijstje vinden. Het gaat eenvoudig om een Verzoek. Stef zet daar "1" bij, omdat het het eerste verzoek is en hij voorziet er nog minstens één aan toe te voegen.

 

als antwoord op Stef:

 

-maak het volgende script:

 

Perform Find [ Request 1: check j 1 ]

[ Restore find requests, Replace Found Set ]

>>>vink in deze scriptstap "restore find requests" aan

Modify Last Find

 

Als je dit script uitvoert bevind je je in Find mode en is het veld "check j" ingevuld met 1.

 

en dan staat er toch echt "-maak het volgende script:" , dus waar moet ik anders mijn "Newbe" vragen stellen?

  • 0
Posted

Met Filemaker 6 is het volgende ook nog mogelijk:

 

In gewoon Nederlands:

Ik heb 10 records met in het veld sleutel 3 keer een '8' en de rest '9'

In de eerste Find sluit ik alle '8'-records uit (houd dus 7 records over)

De tweede Find laat ik aan de gebruiker, maar ga bij het uitvoeren ervan alleen zoeken in de reeds gevonden reeks.

 

In ScriptMakers:

Enter Find Mode

Set Field [ sleutel , 8 ]

Omit Record

Perform Find [ Replace Found Set ]

Enter Find Mode

Pause/Resume Script [ ]

Perform Find [ Constrain Found Set ]

  • 0
Posted

groot gelijk! dan moet dat extra veld niet aangemaakt worden.

 

maar het script kan korter:

 

-doe eerst een zoek op records die niet gevonden mogen worden en kruis links het vakje "omit" aan.

 

Allow User Abort [ Off ]

Set Error Capture [ On ]

Perform Find [ Request 1 (Omit): anderveld j ][ Restore find requests, Replace Found Set ]

Enter Find Mode[ Pause ]

Perform Find[ Constrain Found Set ]

 

hth,

Stef

  • 0
Posted

Stef,

 

Je hebt gelijk met de lengte van het script, maar op de een of andere manier heb ik een voorliefde ontwikkeld voor het volledig uitschrijven van verzoeken in scripts (inclusief de scheiding van Enter Find en Pause script). Het houdt ze naar mijn gevoel leesbaarder en controleerbaarder.

Dat is echter een heel ander onderwerp.

 

rmw

  • 0
Posted

Dank je wel rmw uit Almere,

Dit is waar ik naar zocht!

 

En toch nog weer een "maar": ik heb een Nederlandse versie van FileMaker en heb mijn vraag met Nederlandse scriptstappen gesteld en dan is het lastig om engelse termen terug te vinden.

 

Dus mijn laatste zeuropmerking( :twisted: ): als iemand met Nederlandse scriptstappen als voorbeeld komt help haar/hem dan met Nederlandse scriptstappen. Kleine moeite toch voor jullie experts!

 

Nogmaals mijn dank voor alle tips! :wink:

 

Harry

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Answer this question...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...