Jump to content
  • 0

Veld afhankelijk van 2 andere velden


chris

Question

Posted

Ik heb het volgende probleempje:

 

We hebben al twee papieren prijslijsten, die als volgt zijn:

 

AANTAL SOORT PRIJS (EUR.) AANTAL SOORT PRIJS (EUR.)

100 cd-album 750 100 cd-single 500

200 cd-album 1000 200 cd-single 750

300 enz.

 

Het gaat dus om twee soorten producten (cd-albums & cd-singles) die in dezelfde hoeveelheden geleverd worden, maar een verschillende prijs hebben.

 

Nu heb ik twee databases gemaakt, in elke database een aantal velden gemaakt, te weten : aantal, soort en prijs.

 

Nu wil ik in mn "hoofd-database" (een 3e database) een veld maken waar je een pull-down menuutje hebt waarin je het aantal selecteert, een tweede pull-down menuutje waarin je de soort selecteerd, en dan een veld dat berekend a.d.h. van het aantal en de soort wat de prijs is.

 

Iemand ideën?

 

Chris

16 answers to this question

Recommended Posts

  • 0
Posted

Dit is weer een analyse-probleem en niet zozeer een FileMaker-probleem: je hebt immers enkel wat FileMaker basisfuncties nodig.

Eerst en vooral: waarom zou je twee databanken nodig hebben voor die prijzen?

Één volstaat. Je voorziet een productbenaming, een hoeveelheid en een prijs. Uiteraard kan een product ID nooit kwaad. Vier veldjes dus (er komt straks nog een vijfde bij).

In de database die je "de derde" noemt - maar die dus de tweede is - zet je een eerste value list te openen via een popup menu of een popup list. De value list is gebaseerd op de waarden van het veld Productbenaming in de eerste database.

Dan maak je een tweede (conditional) value list: deze toont de mogelijke hoeveelheden afhankelijk van het geselecteerd product (je weet toch wel hoe je een conditional value list maakt?).

Daarna moet je nog zorgen voor een relatie tussen de eerste en de tweede databank op basis van een gemeenschappelijke key, nl. een concatenate van de Productbenaming en de Hoeveelheid, eventueel met een symbooltje ertussen, maar dat hoeft niet. Op basis van deze relatie haal je dan via een lookup de prijs binnen.

 

Succes!

  • 0
Posted

Je zal moeten wachten tot een goede en brave tweetalige ziel je vertelt hoe dit dingetje in de Nederlandse versie heet.

Over de verschillen tussen de originele Engelstalige versie en de vertalingen is hier al wat gepraat. Met de Nederlandstalige versie maak je voor jezelf een aantal dingen eenvoudiger, maar op een aantal vlakken wordt je daarentegen flink gekortwiekt. Een tijdje geleden stond hier ook een vraag naar een Franstalig equivalent van iets. Onthoud dat de Engelse FileMaker universeel bruik- en bespreekbaar is...

Voor 1944 waren er weinigen die wisten wat I love you betekende. Dat is nu toch al wel wat veranderd, dacht ik.

  • 0
Posted

Erg ironisch...

 

Ik dacht dat dit forum bedoeld was om mensen te helpen, en niet om ze af te kraken?

Ik stel een doodnormale vraag, en krijg dit als antwoord.

 

Ik zal me voortaan maar een tweede keer achter het oor krabben voor ik hier een vraag stel.

Of in uw termen te spreken: "sorry to bother you"...

  • 0
Posted

Helemaal niet ironisch bedoeld, verre van. Alleen, ik weet bijgod echt niet hoe een concatenate in het Nederlands heet, anders had ik je dat graag verteld. Daarom: je zal moeten wachten tot het antwoord komt van iemand die het wel weet. Ondertussen blijven je vragen welkom.

 

Bedenk ook eens voor je ironie ziet waar die er niet is, dat een antwoord zoals je dat hier gekregen hebt, niet zo maar uit de lucht komt vallen, en dat iemand - misschien wel een beroeps - wie weet - daar een deel van de bedrijfstijd gratis voor uitgetrokken heeft. Dit geldt ook voor dit antwoord.

  • 0
Posted

ik zie hier eerlijk gezegd ook niets ironisch in, en zeker niet dat Avd je afkraakt...

Is dit misschien een voorbeeld van verschil in taalgebruik tussen noord en zuid?

 

mvg

Stef

  • 0
Posted

AvD schreef:

 

Daarna moet je nog zorgen voor een relatie tussen de eerste en de tweede databank op basis van een gemeenschappelijke key, nl. een concatenate van de Productbenaming en de Hoeveelheid, eventueel met een symbooltje ertussen, maar dat hoeft niet. Op basis van deze relatie haal je dan via een lookup de prijs binnen.

 

AVD bedoelt dat je een calculatieveld aanmaakt waarin je productbenaming en hoeveelheid samenvoegt. Verbeter mij AVD als ik het verkeerd voorheb.

Ter info :

Het gebruik van koppeltekens alsook een te groot aantal karakters waarop een relatie gebaseerd, is kan voor problemen zorgen.

voor meer info over popup menu kan je het voorbeeldje downloaden dat ik dit weekend online heb gezet. Te vinden in "ga naar lijntje x"

  • 0
Posted (edited)

Tof, Se7en, dat je het even uitlegt, maar weet jij hoe een concatenate heet in het Nederlands? Het is dát wat onze vriend nodig heeft. Stef denkt iets in de trant van "samenvoeg" of zoiets, maar hij weet het ook niet precies. Het is in elk geval een van de weinige functionaliteiten waar een apart symbool voor bestaat, namelijk de ampersand (&). Allez vooruit, wie zegt hoe dat ding heet?!

Edited by Guest
  • 0
Posted

Se7en schreef:

 

Het gebruik van koppeltekens alsook een te groot aantal karakters waarop een relatie gebaseerd, is kan voor problemen zorgen.

 

Hij heeft gelijk! Dat is iets waar je zeker op moet letten: als de key te lang is, dan werkt hij niet meer. Zo simpel is dat. Alleen, wat betekent "te lang"?

Info hierover vind je hier:

 

http://www.avd-ci.be/tip043.htm

 

En nog over de concatenate-functie:

 

http://www.avd-ci.be/tip078.htm

  • 0
Posted

Bedankt, Jean, maar hoe heet dat nu officieel?

Wat ben ik blij dat ik als enige op mijn kop heb gekregen van onze boze poster Chris. Niemand schijnt tot hiertoe te weten hoe dat ding letterlijk heet. In de Engelse on line help staat in de tweede kolom Concatenate. Wat staat daar in de Nederlandse?

 

concat.jpg

  • 0
Posted

Eindelijk!! Bedankt, Grysard!

 

Dat heet dus Samenvoegen!

 

Alleen, ik vraag me af hoe duidelijk voor een beginner woorden zijn als "rechtertekst" en "linkertekst". Er wordt immers niet bijgezegd tegenover wat precies rechts of links (wel in de Engelse tekst...). Ik blijf dus bij mijn vermoeden dat de vertaling naar het Nederlands gebeurd is door een vertaalbureau, zelfs een goed, maar door iemand die zelf NIET met FileMaker werkt.

 

Alles naar wens nu, Chris?

  • 0
Posted
Eindelijk!! Bedankt, Grysard!

 

Dat heet dus Samenvoegen!

 

Alleen, ik vraag me af hoe duidelijk voor een beginner woorden zijn als "rechtertekst" en "linkertekst". Er wordt immers niet bijgezegd tegenover wat precies rechts of links (wel in de Engelse tekst...). Ik blijf dus bij mijn vermoeden dat de vertaling naar het Nederlands gebeurd is door een vertaalbureau, zelfs een goed, maar door iemand die zelf NIET met FileMaker werkt.

 

Alles naar wens nu, Chris?

 

Ik bied je bij deze m'n excuses aan. Het is nooit mijn bedoeling geweest iemand hier te beledigen. Ik dacht alleen dat je me wat vijandig had geantwoord, maar enfin, dat berustte op een misverstand!

Ik hoop dat ik hier in de toekomst gewoon "domme" vragen mag blijven stellen. :roll:

 

In ieder geval iedereen erg bedankt voor 't antwoord, ik weet nu alles van samenvoegen ! :D

 

Chris

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Answer this question...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...