Als verzamelaar van gegevens van oude Kreidler bromfietsen krijg ik aanvragen voor informatie uit een groot deel van Europa.
Mijn database ziet er als volgt uit
1 Kreidler bromfietsgegevens (incl de staat) met een relatienummer !!
2 Relaties (met relatienummer) en o.a. de woonplaats welke is gekoppeld aan het land.
3 Landen waarin opgenomen diverse teksten. (in de voor dat land geldende taal). Deze wordt weer gekoppeld dmv een berekening (tekst) aan de woonplaats) welke in de email geplaatst wordt.
Als ik nu iemand in Duitsland een email moet sturen haalt FMpro de benodigde tekst uit de woonplaats (lees opgehaald uit land) uiteraard in het Duits.
Mijn probleem is nu het volgende:
de STAAT is niet gekoppeld aan woonplaats c.q. land en zijn nogal wat verschillende letters en omschrijvingen:
A = Als nieuw
B = Gebruikt
C = Restauratieopbject
D = Delen zijn bruikbaar
F = Frame donor
K = Krosser (ik weet het hoor met een C
M = Model modificatie
etc etc.
Uiteraard heb ik deze omschrijvingen ook in de gewenste landstaal gewijzigd, maar..............
Hoe krijg ik in m'n email nu de juiste (taal) omschrijving ???
Question
Maloud
Geachte forum leden,
Als verzamelaar van gegevens van oude Kreidler bromfietsen krijg ik aanvragen voor informatie uit een groot deel van Europa.
Mijn database ziet er als volgt uit
1 Kreidler bromfietsgegevens (incl de staat) met een relatienummer !!
2 Relaties (met relatienummer) en o.a. de woonplaats welke is gekoppeld aan het land.
3 Landen waarin opgenomen diverse teksten. (in de voor dat land geldende taal). Deze wordt weer gekoppeld dmv een berekening (tekst) aan de woonplaats) welke in de email geplaatst wordt.
Als ik nu iemand in Duitsland een email moet sturen haalt FMpro de benodigde tekst uit de woonplaats (lees opgehaald uit land) uiteraard in het Duits.
Mijn probleem is nu het volgende:
de STAAT is niet gekoppeld aan woonplaats c.q. land en zijn nogal wat verschillende letters en omschrijvingen:
A = Als nieuw
B = Gebruikt
C = Restauratieopbject
D = Delen zijn bruikbaar
F = Frame donor
K = Krosser (ik weet het hoor met een C
M = Model modificatie
etc etc.
Uiteraard heb ik deze omschrijvingen ook in de gewenste landstaal gewijzigd, maar..............
Hoe krijg ik in m'n email nu de juiste (taal) omschrijving ???
Jullie zouden me er erg mee helpen.
Bij voorbaat dank
1 answer to this question
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.