Als verzamelaar van gegevens van oude Kreidler bromfietsen krijg ik aanvragen voor informatie uit een groot deel van Europa.
Mijn database ziet er als volgt uit
1 Kreidler bromfietsgegevens (incl de staat) met een relatienummer !!
2 Relaties (met relatienummer) en o.a. de woonplaats welke is gekoppeld aan het land.
3 Landen waarin opgenomen diverse teksten. (in de voor dat land geldende taal). Deze wordt weer gekoppeld dmv een berekening (tekst) aan de woonplaats) welke in de email geplaatst wordt.
Als ik nu iemand in Duitsland een email moet sturen haalt FMpro de benodigde tekst uit de woonplaats (lees opgehaald uit land) uiteraard in het Duits.
Mijn probleem is nu het volgende:
de STAAT is niet gekoppeld aan woonplaats c.q. land en zijn nogal wat verschillende letters en omschrijvingen:
A = Als nieuw
B = Gebruikt
C = Restauratieopbject
D = Delen zijn bruikbaar
F = Frame donor
K = Krosser (ik weet het hoor met een C
M = Model modificatie
etc etc.
Uiteraard heb ik deze omschrijvingen ook in de gewenste landstaal gewijzigd, maar..............
Hoe krijg ik in m'n email nu de juiste (taal) omschrijving ???
Vraag
Maloud
Geachte forum leden,
Als verzamelaar van gegevens van oude Kreidler bromfietsen krijg ik aanvragen voor informatie uit een groot deel van Europa.
Mijn database ziet er als volgt uit
1 Kreidler bromfietsgegevens (incl de staat) met een relatienummer !!
2 Relaties (met relatienummer) en o.a. de woonplaats welke is gekoppeld aan het land.
3 Landen waarin opgenomen diverse teksten. (in de voor dat land geldende taal). Deze wordt weer gekoppeld dmv een berekening (tekst) aan de woonplaats) welke in de email geplaatst wordt.
Als ik nu iemand in Duitsland een email moet sturen haalt FMpro de benodigde tekst uit de woonplaats (lees opgehaald uit land) uiteraard in het Duits.
Mijn probleem is nu het volgende:
de STAAT is niet gekoppeld aan woonplaats c.q. land en zijn nogal wat verschillende letters en omschrijvingen:
A = Als nieuw
B = Gebruikt
C = Restauratieopbject
D = Delen zijn bruikbaar
F = Frame donor
K = Krosser (ik weet het hoor met een C
M = Model modificatie
etc etc.
Uiteraard heb ik deze omschrijvingen ook in de gewenste landstaal gewijzigd, maar..............
Hoe krijg ik in m'n email nu de juiste (taal) omschrijving ???
Jullie zouden me er erg mee helpen.
Bij voorbaat dank
Link naar reactie
1 antwoord op deze vraag
Aanbevolen berichten
Doe mee aan dit gesprek
Je kunt dit nu plaatsen en later registreren. Indien je reeds een account hebt, log dan nu in om het bericht te plaatsen met je account.