Jump to content
  • 0

Vertalingsbugs in FileMaker Pro gezocht


Peter Wagemans

Question

Posted

Met deze post zou ik graag de foute Nederlandse vertalingen in FileMaker willen groeperen.

Wie foute vertalingen vindt, post dat even hier. Graag een gedetailleerde beschrijving van waar je zoiets ziet, en wat je voorstelt als een betere vertaling.

 

Voorbeeldje:

In FileMaker Pro Advanced, in de "Gegevensinzage", hebben we het titeltje "Bewaken" dat in het Engels "Watch" heet, en correct maar nogal ongelukkig vertaald is. "Watch" wordt hier in de betekenis van "the city watch" gebruikt, en dat zijn inderdaad de wachters of bewakers van de stad. Eigenlijk wil je gewoon gegevens "Bekijken". Als je gegevens zou kunnen bewaken dan zou je er ook iets aan kunnen doen, iets tegenhouden of verwittigd worden als een bepaalde voorwaarde/expressie/formule waar is, en dat is hier niet het geval.

Recommended Posts

  • 0
Posted

Ander voorbeeldje:

Exact ( oorspronkelijke tekst ; vergelijkende tekst )

Het is in de engelstalige versie zó dat je elke parameter kan dubbel klikken. Door als voorbeeld parameters 2 woorden te gebruiker is dat niet meer mogelijk.

Voorstel, vervang zo'n parameters door 1-woord parameters.

Exact ( oorspronkelijkeTekst ; vergelijkendeTekst )

  • 0
Posted

Goed initiatief! Je maakt wel de muggenzifter in me wakker :roll:

 

dit zijn volgens mij de andere functies met niet-dubbelklikbare parameters

Extend ( nietherhalend veld )

LeftWords ( tekst ; aantal woorden )

Middle ( tekst ; begin ; aantal karakters )

MiddleWords ( tekst ; beginwoord ; aantal woorden )

Right ( tekst ; aantal karakters )

RightWords ( tekst ; aantal woorden )

Round ( getal ; aantal decimalen )

Substitute ( tekst ; zoekreeks ; vervangende reeks )

Truncate ( getal ; aantal decimalen )

 

In veel vensters voor berekening opgeven (bijv. variabele instellen, ga naar layout, etc. staat de tekst: "resultaat berekening moet getal / tekst / datum". beter is denk ik: "resultaat berekening moet een getal zijn"... of misschien wel "filemaker evalueert het resultaat van de berekening als een getal", want dat is volgens mij bedoeld.

 

De hulpzin in de bijgevoegde dialoog bestandsopties mist het woordje "en" tussen "ingedrukt" en "klik". En haakje-sluiten. Maar dat is wel heel minimaal.

5a758dc983bca_Afbeelding14.png.8b97315502dc6ab41cc4a9b50ace0e24.png

  • 0
Posted (edited)

die hieronder vind ik één van de beroerdste, de invoerbevestiging.

 

in de eerste plaats is de melding gesteld in krom, onbegrijpelijk en incorrect nederlands.

 

in de tweede plaats moet ik altijd een seconde of 8,5 nadenken voordat ik weet of ik nu ‘herstellen’ of ‘annuleren’ moet klikken. ongedaan maken, herstellen en annuleren betekenen immers alledrie vrijwel hetzelfde.

 

en in de derde plaats (maar dat is geen vertaalfout) blijkt dat annuleren in dit geval helemaal geen zin heeft, want deze ‘bevestiging mag niet genegeerd worden door de gebruiker’. laat in zo’n geval die annuleerknop dan ook maar liever weg...

 

groet, bdk

5a758dc985767_Afbeelding1.png.42d6f9ede8dfc13b140665d4d3a99d42.png

Edited by Guest
  • 0
Posted (edited)

niet direct een vertaalfout maar toch voor verbetering vatbaar vind ik: wanneer je een popupmenu klikt waarvan de invoerlijst leeg is, dan geeft filemaker de mededeling dan er geen waarden ‘gedefinieerd’ zijn.

 

dit is misschien correct wanneer er sprake is van een statische invoerlijst met voorgedefinieerde waarden, maar wanneer de invoerlijst gebaseerd is op de inhoud van een bepaald veld dan zou voor mijn gevoel de mededeling ‘geen waarden beschikbaar’ helderder zijn.

 

groet, bdk

leeg_menu.png.33602bd6cd6be64549cc2a7411ad2a35.png

Edited by Guest
  • 0
Posted

Wat vinden jullie van de script stappen "Script onderbreken" en "Script afsluiten"? Wie kan er uit zijn blote hoofd onthouden wat die script stappen doen?

Wat denken jullie van "Script stoppen" en "Script verlaten"? Iets duidelijker?

  • 0
Posted

Dit is meer een internationalisatie opmerking. FileMaker vertaalt "[Full Access]" naar "[Volledige Toegang]" in de "Accounts & Privileges" dialoog.

Een applicatie die dus checkt op "If ( Get ( NaamPrivilegeset ) = "[Full Access]" ; ..." gaat dus falikant de mist in.

 

Nochtans kan deze privilegeset niet van naam veranderd worden. Je kan ook onmogelijk alle talen die gebruikt zouden kunnen worden anticiperen, en ik vraag me af of dit echt wel had moeten vertaald worden. De enige manier is een extended privilege toekennen, en daar op checken.

 

Bug of niet?

  • 0
Posted

Dit is ook een leuke:

 

Get ( OphalenMarkering )

 

Zoek het via het Help Menu van FileMaker, en je krijgt 0 hits.

 

Navigeer moeizaam naar de Get functies in de help, en je ziet dat de Get() functies gesorteerd zijn op... hun engelstalig benaming.

 

Na veel vijven en zessen, zie ik eindelijk wat er scheelt. Die functie bestaat gewoon niet. De Get() functie is niet vertaald, maar haar VOORBEELD parameter wel.

Ben ik nu spijkers op laag water aan het zoeken?

  • 0
Posted

Ik gebruik altijd de Engelstalige instelling van FileMaker Pro, want ik wordt helemaal tureluurs van de Nederlanstalige. Niet omdat de vertaling slecht zou zijn, maar omdat ik het nooit gewoon ben geraakt.

 

Dus wat ik tot hiertoe hier meld, is gewoon gebaseerd op snel eens door de Nederlandstalige versie lopen, en ik val gewoon over een heel pak vreemde zaken.

Ik ben er zeker van dat er nog veel andere foutjes links en rechts zitten, ik reken echter op feedback.

 

Mijn plan is om ze allemaal te verzamelen en dan netjes aan FileMaker over te maken. Laat deze kans dus niet voorbijgaan.

 

Of zwijg voor eeuwig en altijd... :lol:

  • 0
Posted (edited)
Wie kan er uit zijn blote hoofd onthouden wat die script stappen doen?

 

ik heb de scriptstap ‘script onderbreken’nog nooit gebruikt, misschien omdat ik inderdaad niet helemaal begrijp wat ie doet. en zelfs nadat ik nu het helpmenu er op heb nageslagen begrijp ik het niet...

 

het is heel goed mogelijk dat ik over een beneden-gemiddelde intelligentie beschik maar volgens mij is filemaker toch ook juist voor zulke mensen bedoeld? :)

 

dus ik zou zeggen: ja, verbeteren!

Edited by Guest
  • 0
Posted
Dit is meer een internationalisatie opmerking. FileMaker vertaalt "[Full Access]" naar "[Volledige Toegang]" in de "Accounts & Privileges" dialoog.

Een applicatie die dus checkt op "If ( Get ( NaamPrivilegeset ) = "[Full Access]" ; ..." gaat dus falikant de mist in.

 

Nochtans kan deze privilegeset niet van naam veranderd worden. Je kan ook onmogelijk alle talen die gebruikt zouden kunnen worden anticiperen, en ik vraag me af of dit echt wel had moeten vertaald worden. De enige manier is een extended privilege toekennen, en daar op checken.

 

Bug of niet?

 

oei, dit is wel ernstig... het betekent dat je een toepassing eigenlijk niet zomaar in een anderstalige filemaker kunt gebruiken. filemaker inc. zal dit vast bedoeld hebben als een ‘feature’ maar het tegendeel blijkt het geval...

 

dus ja, corrigeren!

  • 0
Posted (edited)
Ben ik nu spijkers op laag water aan het zoeken?

 

peter, ik vind t een heel goed idee om spijkers op laag water te zoeken dus ga vooral door.

 

goede computerprogramma’s staan of vallen bij begrijpelijkheid en gebruiksvriendelijkheid (laag water) en vooral filemaker is altijd gepositioneerd als een laagwaterdatabaseprogramma. als zo’n programma dan op sommige punten ineens niet zo laagwater blijkt te zijn, dan bewijs je de makers volgens mij alleen maar een dienst door ze daarop te wijzen.

 

als ontwikkelaar heb ik zelf ook gemerkt dat mijn als laagwater bedoelde toepassingen een stuk beter geworden zijn door de laagwaterfeedback van eindgebruikers. de eindgebruiker heeft in die zin altijd gelijk en feedback, zowel positief als negatief, heeft me altijd verder gebracht. maar ik vertel jou daarover waarschijnlijk niks nieuws.

 

dank voor het initiatief en groet, bdk

Edited by Guest
  • 0
Posted

overigens valt het aantal reacties op deze post me wat tegen, had veel meer verwacht...

 

werkt iedereen met de engelse versie? misschien een mooi onderwerp voor een poll?

  • 0
Posted
dit is misschien correct wanneer er sprake is van een statische invoerlijst met voorgedefinieerde waarden, maar wanneer de invoerlijst gebaseerd is op de inhoud van een bepaald veld dan zou voor mijn gevoel de mededeling ‘geen waarden beschikbaar’ helderder zijn.

 

of misschien beter nog: wanneer een invoerlijst leeg is, toon dan helemaal niets! of maak het menu ontoegankelijk bijvoorbeeld. eigenlijk is iedere mededeling minder duidelijk dan een leeg menu...

 

groet, bdk

  • 0
Posted
Dit is meer een internationalisatie opmerking. FileMaker vertaalt "[Full Access]" naar "[Volledige Toegang]" in de "Accounts & Privileges" dialoog.

Een applicatie die dus checkt op "If ( Get ( NaamPrivilegeset ) = "[Full Access]" ; ..." gaat dus falikant de mist in.

 

Nochtans kan deze privilegeset niet van naam veranderd worden. Je kan ook onmogelijk alle talen die gebruikt zouden kunnen worden anticiperen, en ik vraag me af of dit echt wel had moeten vertaald worden. De enige manier is een extended privilege toekennen, en daar op checken.

 

Bug of niet?

 

Nee, "[Full Access]", "[Data entry only]" en "[Guest]" gedragen zich goed in gelocaliseerde omstandigheden. Net zoals 'Get ( NaamPrivilegeset )' evalueert naar 'Get ( PrivilegeSetName )' evalueren ook de namen naar de juiste betekenis.

 

Ik herinner me dit gelezen te hebben in een van de documenten die indertijd gepaard gingen met de overgang naar FM 7. Nooit expliciet getest. Echter wel gebruikt in mijn toepassingen en nog nooit een probleem opgemerkt (althans niet daarmee).

 

Henk

  • 0
Posted

@René:

Ik heb dit eens wat nader bekeken en vond op Google 2 referenties naar ... de Clarify site !

Kijk hier eens: viewtopic.php?t=3988

André heeft het netjes in Van Dale opgezocht, en daar lijkt me de juiste term "de record" te zijn, en niet "het record".

Nu, "het record" -> "dit record" en "de record" -> "deze record". Probeer dit maar eens met een paar andere woordjes, en je zal aanvoelen dat dit inderdaad correct is.

 

Ik vond maar 2 dialogen, René, wat is die derde eigenlijk? Iets met de privileges?

5a758dc9b4c80_Picture1.png.70096e949aec74089b28e653f86600e9.png

5a758dc9b6ea6_Picture2.png.d2eb4ce54d823c3cf7364dde7f0659d3.png

  • 0
Posted
André heeft het netjes in Van Dale opgezocht, en daar lijkt me de juiste term "de record" te zijn, en niet "het record".

Nu, "het record" -> "dit record" en "de record" -> "deze record". Probeer dit maar eens met een paar andere woordjes, en je zal aanvoelen dat dit inderdaad correct is.

 

Ik vond maar 2 dialogen, René, wat is die derde eigenlijk? Iets met de privileges?

 

Ach, een woordenboek van een levende taal loopt altijd wat achter. ;-)

 

Het/de derde dialoog krijg je als je met je cursor in een portaal veld staat en dan 'record verwijderen' kiest.

 

Mvg,

Rene

  • 0
Posted

Het onderstaande statusvenster verschijnt bij het converteren van oude FM-bestanden. De knop blijkt te klein voor de Nederlandse tekst. Of meer in het algemeen: de knoppen in customdialoogvensters zijn allemaal nogal aan de kleine kant. Groter zou fijn zijn, of beter nog: knoppen die zich qua breedte aanpassen aan hun inhoud.

 

groet, bdk

5a758dc9b96ad_Afbeelding1.png.617edb6c3b5f576e70997698913e0ee3.png

  • 0
Posted

Ik heb er een voor FM 10 Nederlands (in ieder geval op de Mac)

In de lay-out modus, menu 'Invoegen' was het laatste onderdeel 'Samenvoegveld...' maar is nu onterecht 'Samenvoegbestanden...'

 

Rene

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Answer this question...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...